【耶】字指父亲,中国人不能随便乱用!
作者:平台发布 发布时间:2023-07-21 阅读量:703

东部沿海江苏、浙江、福建等一些地方,以及安徽、江西、湖北、湖南、广东、广西等部分地方,自古至今一直称呼父亲为【耶ya】,【叔】也是中国很多地方对父亲的称谓,命名为“耶稣”就是让认洋人为爹为父,中国人能接受吗?

很多地方不再称呼父亲为【耶(爺、爷、ya、ye)】了,但“父子俩、父女俩”依然被称为【耶俩(爺俩、爷俩)】,这是称呼父亲为【耶(爺、爷)】的传统遗存!

军书十二卷,卷卷有名。

无大儿,木兰无长兄。

愿为市鞍马,从此替征。

这诗文里最早用的就是【耶】字,是后来的版本给改成了【爺】字。

【耶】是最正统的写法,后来在上面加了“父”字为【爺】,再后来简化为【爷】。

【耶】字,是指父亲,岂可乱用?

耶1.jpg

中国人不能乱用【耶】字,

更不能称呼外人为【耶】

基督教所信奉的救世主(基督)或其子,希腊文:iesous,希伯来文:jeshua、jehoshua,可以音译为:疫鼠、夷鼠,不能译为“耶稣”。

基督教刚到中国时,中国人对父亲的称呼还是以【耶】和【叔】为主流,它们居然命名“耶稣”,这得有多坏!

基督教读本,可以叫原名《新约》、《旧约》,不能叫《圣经》,更不能叫《耶经》啊!也万万不能称呼基督教为“教”啊!

称呼《耶经》,也就是如同《爹经》、《爸经》,哪个国人能接受?

称呼“耶教”,也就是如同“爹教”、“爸教”,哪个国人能接受?

还有人用“耶元”、“耶诞”、等等叫法,最先用“耶诞”一词的是蒋介石,这是要认贼作父吗?

后来国人对父亲的称呼,整体转变,我估计跟人们厌恶基督教有很大关系。

大家为了跟基督教不沾边,连对父亲的称呼都整体改了,结果基督教也跟着“与时俱进”的改了,它们就怕如今的中国人听不懂【耶】的意思,改为让称呼它们为“神父”,摆明了要给你当爹,这你能接受吗?

发表评论
留言交流(0

备案号:滇ICP备20001680号-2     增值电信业务经营许可证:滇B2-20210058     技术支持:龙采科技